Language Services

英語関連サービス

翻訳 / Translation

We offer language services to individuals and companies to enter or expand their presence in the Japanese market.
Are the meanings of your messages conveyed accurately to the Japanese market?

英日の翻訳・翻訳クリエーションをメインに、日英・英日翻訳と校正を提供しております。
あなたが届けたいメッセージの意味、本当に正しく伝わっていますか?

これまでの実績は、こちらにてご確認ください。

Japanese Translation, Proofreading and MTPE Services 英日翻訳、英訳チェック、英語学習サポート | be crosslink 言語サービス

Transcreation Services

Translating your marketing materials such as your website and brochures should be your first step if you are seriously considering entering the Japanese market.
I not only translate your materials, I carefully match any marketing message or strategy you wish, making sure your message is  received in the right way.

With many years working and living both overseas and in Japan, I have a good sense of both English and Japanese. Also, my various background as a marketeer, a business owner, a mom and a consumer have all help me to develop my translating skills.
 
I make sure that I carefully understand both your text and your goal before any translation work is done.


・English to Japanese translation: 15 yen per word ・Proofreading: 8 yen per word,  10 yen per character ・Machine Translation Post Edit (MTPE): 9 yen per word,  13 yen per character


Please click  here to see the works I've done in the past.



日本語を英語に置き換える。
そんな翻訳ではなく、ターゲット層、英語化される目的などを把握し、それに応じた自然な翻訳を提供いたします。

マーケティングやマネージメントを主とした海外・日本での業務経験をふまえ、また、一消費者や母としての感性も生かしながら、翻訳に取組んでおります。

また、翻訳された文書の校正や訳チェック、機械翻訳の校正作業(MTPE)も承っております。以下記載の単価は、原文ベースです。


・英日翻訳: 15円/語(税抜) ・翻訳校正および訳チェック 8円/字(税抜) 10円/語(税抜) ・機械翻訳の校正(MTPE)       9円/字(税抜) 13円/語(税抜)


これまでの実績は、 こちらにてご確認ください。
 

SNSメッセージ / SNS Messages

1000円~/from 1000 Yen

思いを世界に届けたい、世界でどれだけ通⽤するのか試してみたい。
メッセージを英語にするだけで、「もしかしたら」の夢が叶う時代。だから、⾯⽩い。だから、伝えるの、やめられない。

1000円/140字まで (日英)

Imagine your messages reaching the right Japanese people and getting reaction?
It's the era of SNS and why not deliver your messages to Japan? It'd be a great fun!

1000 Yen/280 characters (EN to JP)
 

英サポonLine / English support onLine

英語のサポートをもっと身近に!
LINEやTwitterでわからないところや添削・翻訳してほしいものを送ると、24時間以内に答えや訳が返ってきます。

「経済的に、また、兄弟がいて送迎ができないから、塾に通わせられない。」
「学校の宿題や、テストの前に英語を見てほしい。」

それが、『英サポonLine』のはじまりです。

家にいながら、気軽に質問できる。そんなシステムを作りたくてLINEを使ったサポートを始めました。
そこから、SNSで翻訳もしてほしいとの声も届き、英語+翻訳の『英サポonLine』になり、Twitterでもサービスを始めました。

『英サポonLine』は、スポットまたは月謝ベース、月単位でのご利用が可能です。
月謝ベースでのご利用は、ご家族間での利用回数シェアが可能です。
ご利用には、ご利用の方々の一般的な状況や環境を考慮し、月設定額を変えております。ご理解ください。

他にも様々なご利用方法に対応いたします。まずは、お問い合わせください。

学ぶ:HOMEWORK


英語の宿題や勉強をしているときにぶつかる「これなに?」や「わからない」を
「わかる」に変えるお⼿伝い。
わからないところを写真に撮って送るだけ。
⽉謝システムを使えば、お⼦さまの学習だけでなく、ご家族·ご兄弟でもシェ
アできるからお得です。
運営者が母だからこそ話せる親目線の英語教育の悩みも解決いたします。

渡る:STUDY ABROAD


留学業界歴19年のスペシャリストが⽀えます、あなたの「留学計画&準備」。
⼩学⽣のジュニア留学〜まだまだ挑戦したいシニアまでご相談可能。学校選び
や⼊学お⼿続きのお⼿伝いもおまかせ下さい。
英サポonLine留学相談をご利用後に、be crosslinkを通して学校お申し込みされた場合、その後のご相談は無料で承ります。

学ぶ:SELF STUDY


⾃分ひとりじゃ、なかなか英語の勉強できない。
英語のわからないところをピンポイントに教えてほしい。
サポーターがいれば、進まない勉強も進みそう!もし、サポーターが疑問に答えてくれるとしたら?
『英サポonLine』で、三⽇坊主だった⾃分に「バイバイ」。

つたえる:SNS Messages


思いを世界に届けたい、世界でどれだけ通⽤するのか試してみたい。
メッセージを英語にするだけで、「もしかしたら」の夢が叶う時代。
『英サポonLine』で夢への一歩につながるかも。

だから、⾯⽩い。だから、伝えるの、やめられない。

料金表

  #1 #2 #3 #4

プラン

スポット ブロンズ
(B)
シルバー
(S)
ゴールド
(G)

学生(S)
月額利用料
 

1,000円/回 3,500円 7,000円 10,000円

一般(A)
月額利用料
 

1,000円/回 3,780円 8,000円 13,000円

利用回数

 
1回 週1回まで 月10回まで 月20回まで

1回あたりの料金

1,000円
(S, A)
875円(S)
945円(A)
700円(S)
800円(A)
500円(S)
650円(A)
ご家族シェア -
         
ご利用にあたって ・月20回以上ご利用をご希望の場合は、ご相談ください。
・英語の勉強、翻訳、留学、英語教育についてのご質問を受付します。1回の目安、30分程度。
・学生の方のご利用は、学生向け料金(S)。学生以外の方のご利用は、一般料金(A)となります。
・月額プランは、ファミリー間であれば、誰でもご利⽤できるご家族シェアプランです。

・ご利⽤ご希望の⽅は、be crosslinkをLINEで友だち追加またはTwitterでフォローし、空き状況をお問い合わせください。毎⽉先着にて予約受付中。継続メンバーの⽅を優先いたします。
・ご利用料金のお支払いは、銀行振込またはPaypal経由(クレジットカード払い)またはLine Payとなります。
・留学のご相談でご利用後、be crosslinkを通して正式な入学お申込みをされた場合、お申込み以降のご相談は「無料」となります。

Step 1.

be crosslinkを友だち追加/フォロー


 
ご利⽤ご希望の⽅は、まず、『英サポonLine』をご利用になりたいアプリなどからbe crosslinkを友だち追加、またはフォローし、空き状況をお問い合わせください。

LINEで『英サポonLine』
be crosslink(@abr2314x)を友だち追加


Twitterで『英サポonLine』
be crosslink(@MK_becrosslink)をフォロー


ご利用1回の目安時間:30分程度
返信にかかる時間:24時間以内
毎⽉先着にて予約受付中。継続メンバーの⽅を優先いたします。
 

Step 2.

銀行振込またはPaypalでお支払い


 
LINEまたはTwitterで枠のご予約とご相談の準備が整いましたら、お支払いのお手続きをお願いします。お支払い方法は、以下からお選びいただけます。

銀行振込 
詳細はお問い合わせ時にお伝えいたします

クレジットカード払い
Palpal経由でのお支払いとなります。
be crosslink専用のPaypalサイトにてお支払いのお手続きをお済ませください。

お支払いお手続きが完了しましたら、LINEまたはTwitterにてお知らせください。
 


クライアント / Clients


ウニノミクス株式会社
(日)
Urchinomics BV(英)


ウニの畜養を通じて 地域復興と海洋資源の再生を目指すウニノミクス事業。

日本国内を始め世界各地にて、空のウニを価値のある水産品として再生し、沿岸地域の復興支援をすることに努めています。最近は日本でもメディアなどで活躍が紹介され、注目されている事業の一つです。


Works
:
website, promotional video, etc 
Aker BioMarine / アーケルバイオマリン

Aker Biomarine
(英)
アーケルバイオマリン(日)


ノルウェーに本社を置くアーケル・バイオマリン社は、漁獲から生産までの全過程を徹底管理している唯一のクリルオイル供給業者。

同社の徹底管理されたバリューチェーンは、きれいな南極の水域で行われる持続可能なクリル漁獲から、モンテビデオの物流ハブ、ヒューストンの工場を経由し、世界各国のお客様まで広がります。


Works:
website, leaflets, press releases, white papers, presentation, promotion videos, etc


トムラ・ジャパン株式会社
(日)


ペットボトルや缶、古紙の資源回収を推進するトムラ・ジャパン。

回収資源を効率よく循環リサイクルにつなぐ一貫したシステムづくりを提案します。消費者が「楽しく便利にリサイクル」に参加できる工夫をされています。


Works:
presentation

Services/サービス内容

Marketing Solution for Schools


 
Providing marketing solutions and ​local ​representation for schools looking to expand in the Japanese market and Japan-based schools looking to recruit internationally. 

The marketing solutions and operation assistance are also offered to locally-operated and foreign-owned Eikaiwa schools in Japan.

An extensive support package including Japanese language assistance is one of the most popular services provided only for Eikaiwa school owners operated in Japan or overseas school owners who like to recruit students from Japan.

Are the meanings of your messages conveyed accurately to the your audience? 


ドイツ在住のパートナーと共に、欧米諸国の留学生マーケットに進出を悪寒外のし国内教育機関や教育関連企業様を対象に、現在の市場に合った効果的なマーケティングやプロモーションをご提案いたします。

さらに、be crosslinkでは、国内大手英会話スクールや海外語学学校での実務経験を生かし、日本で起業された外資系英会話スクールの運営サポートおよびマーケティング活動のサポートも提供しております。

あなたが届けたいそのメッセージ、お客様の心に届いていますか?
 

Translation services / 翻訳・英語サポート


 
English to Japanese translation, proofreading services and machine translated post editing (MTPE) works for individuals and ​organisations in multiple sectors.

Are your Japanese website, brochures, leaflets and blogs reguarly updated and matched to your audience's interests? 

The words, phrases, tones and even the market trends in Japan are carefully researched and analysed, we then blend them to create the best possible quality materials - just for you.

A subscription package is available for regular translation/localization requirements.


様々な分野の英日翻訳、翻訳校正および訳チェックだけでなく、最近ご要望の多い機械翻訳の校正(MTPE)もサポートしております。

特に、ターゲットに届かせることを目的としたマーケティング翻訳の分野においての経験は、20年以上。ただ訳すという作業の域を超え、ターゲット層に合った言葉やトーンを使い、より自然で、お客様の心をつかむ翻訳を提供いたします。

また、英語を学んでいる最中にぶつかる疑問をその場で質問できる、伴走式英語学習サポート『英サポonLine』は、英語学習者のご兄弟やご家族でシェアできるサービスでご好評いただいております。
 

Study Overseas / 留学サポート


 
中高生のジュニア留学~大人までの語学留学、専門留学、進学留学のご相談を承っております。留学準備期間は、あなたの海外生活をよりスムーズにするための大切な時間。あなたに合った滞在エリアや学校の選び方、留学資金のご相談、入学お手続きなどを提供しております。また、海外にある現地パートナーオフィスと協力し現地サポートもいたします。

be crosslinkの留学サポートは、名古屋市や愛知県、近郊エリアだけでなく、日本全域そして海外からもご利用いただいております。

中高生のジュニア留学は、毎日エデュケーションの愛知・岐阜・三重の東海エリア提携デスクとして「毎日ジュニアプログラム」をご案内いたします。
近隣の英語教室や英会話スクールを対象とした生徒様専用の留学窓口もご用意しております。


Providing support, from a selection of a school to various applications, for Japanese students who wish to study overseas.
With locally operated agencies worldwide, an extensive support is offered for Japanese students during their studies.

For junior and high school students and the parents, a wide range of support and attractive programs are also provided by partnered with Mainichi Education, one of the leading education agencies in Japan.